Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique
1 autre image
EAN13
9782336431154
Éditeur
Éditions L'Harmattan
Date de publication
Collection
Champs visuels
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Stratégies publicitaires et traductologiques dans le retitrage cinématographique

Éditions L'Harmattan

Champs visuels

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782336431154
    • Fichier EPUB, avec DRM Adobe
      Partage

      6 appareils

    12.99

  • Aide EAN13 : 9782336431154
    • Fichier EPUB, avec Marquage en filigrane
    12.99

Autre version disponible

On ne peut faire entrer un film dans le circuit de la publicité sans un titre.
En tant qu’unité pragmatique par excellence, l’intitulation est minutieusement
élaborée pour le public-spectateur. C’est donc sa valeur commerciale qui la
situe dans un circuit d’échanges de biens de production. L’opération du
titrage filmique constitue un acte de langage qui engage non pas un
énonciateur, mais plusieurs sujets participant à un « contrat de parole » (P.
Charaudeau) au sein de la boîte de distribution.
Jusqu’à l’heure actuelle, les études portant sur l’intitulation
cinématographique et sa traduction ont négligé la notion du « dédoublement »
des instances participantes à cet acte de langage, dont les effets
pragmatiques nourrissent la dimension de l’altérité dans ce circuit
d’échanges. Située dans les paramètres de l’analyse du discours, cette
recherche est consacrée à la mise en scène du dédoublement de l’énonciateur
(titreur) participant au processus d’interprétation du titrage
cinématographique, ainsi qu’au processus de production permettant sa
traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.