- EAN13
- 9782848324487
- Éditeur
- Artois Presses Université
- Date de publication
- 24/06/2020
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le droit de traduire
Une politique culturelle pour la mondialisation
Salah Basalamah
Artois Presses Université
Traductologie
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782848324487
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
12.99
Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du «
droit de traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur.
Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre
comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans
la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur
et de son droit tels que conçus aujourd’hui. Soucieux d’une meilleure
diffusion du patrimoine culturel mondial, l’ouvrage propose une nouvelle
politique du droit de traduire qui n’interroge pas seulement le droit d’auteur
comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais
également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel
de la globalisation. L’étude démontre comment le « droit de traduction »,
conçu désormais non plus dans le champ juridique traditionnel, mais plutôt
dans celui d’une résistance politique, devient alors un « droit à la
traduction ». Dire le droit de traduire et sa liberté, c’est remettre
l’éthique du rapport à l’altérité au coeur de nos préoccupations. Traduire
librement, pour les plus défavorisés, c’est la possibilité de se nourrir de la
connaissance et de la culture des autres tout en préservant leur identité,
leur indépendance et leur ouverture sur le monde.
droit de traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur.
Privilégiant une approche essentiellement archéologique, le livre montre
comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans
la formation du discours juridique qui a contribué à l’avènement de l’auteur
et de son droit tels que conçus aujourd’hui. Soucieux d’une meilleure
diffusion du patrimoine culturel mondial, l’ouvrage propose une nouvelle
politique du droit de traduire qui n’interroge pas seulement le droit d’auteur
comme catalyseur de la marchandisation de la production intellectuelle, mais
également le droit international comme instrument de l’impérialisme culturel
de la globalisation. L’étude démontre comment le « droit de traduction »,
conçu désormais non plus dans le champ juridique traditionnel, mais plutôt
dans celui d’une résistance politique, devient alors un « droit à la
traduction ». Dire le droit de traduire et sa liberté, c’est remettre
l’éthique du rapport à l’altérité au coeur de nos préoccupations. Traduire
librement, pour les plus défavorisés, c’est la possibilité de se nourrir de la
connaissance et de la culture des autres tout en préservant leur identité,
leur indépendance et leur ouverture sur le monde.
S'identifier pour envoyer des commentaires.