Initiation à la traductique, 2e édition revue et corrigée
EAN13
9782920342859
Éditeur
Linguatech
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Initiation à la traductique

2e édition revue et corrigée

Linguatech

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782920342859
    • Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
    19.99
Ce manuel porte sur différentes utilisations de l’informatique en traduction.
Les outils abordés – logiciels de traitement de texte, outils de gestion des
problèmes de traduction, banques de textes, concordanciers et bitextes, outils
de rappel automatique (mémoires de traduction et traducteurs de vocabulaire),
logiciels de dépouillement assisté par ordinateur, aides à la correction et
logiciels de traduction automatique – permettent d’accélérer ou de
systématiser la production d’un texte cible. Des outils allègent des tâches
fastidieuses; d’autres requièrent des manipulations plus complexes; mais tous
entraînent des modifications dans les façons de traduire. Cet ouvrage
s’adresse d’abord aux traducteurs ou apprentis traducteurs qui souhaitent
acquérir des connaissances de base sur l’informatisation de la traduction. Le
traducteur est avant tout un utilisateur d’outils informatiques et c’est
l’optique privilégiée dans ce manuel. L’assimilation des bases linguistiques
et informatiques nécessaires à la compréhension des différents traitements
automatiques n’exige aucune connaissance particulière dans ces deux
disciplines. Les traducteurs en exercice pourront également dénicher quelques
pistes utiles et découvrir des traitements informatiques qu’ils n’utilisent
pas encore. La première partie de l’ouvrage, Le contexte, fournit les
précisions terminologiques essentielles pour appréhender le vaste domaine de
la traductique. Un bref historique de la discipline montre la place occupée
par l’informatique en traduction à différentes périodes et le rôle central
qu’elle joue aujourd’hui. La deuxième partie, Les bases, se penche sur les
principes fondamentaux liés au traitement automatique de la langue. La
troisième partie de l’ouvrage, Les outils, regroupe les descriptions des
outils informatiques utilisés en traduction. Cette seconde édition tient
compte des développements les plus récents en traduction informatisée. Elle
propose une présentation simplifiée afin de favoriser la compréhension des
concepts. La bibliographie a été entièrement revue et mise à jour, et un index
a été ajouté. Environ 180 figures et 16 tableaux récapitulatifs clarifient la
matière et facilitent l’étude.
S'identifier pour envoyer des commentaires.