Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction
EAN13
9791036561696
Éditeur
Presses Universitaires de Provence
Date de publication
Collection
Langues et langage
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le plurilinguisme à l’épreuve de la traduction

Presses Universitaires de Provence

Langues et langage

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9791036561696
    • Fichier PDF, libre d'utilisation
    • Fichier EPUB, libre d'utilisation
    • Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
    • Lecture en ligne, lecture en ligne
    4.49
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des
domaines périphériques où tant le traduire que le traduit posent problème.
C’est le cas textes où la langue étrangère se présente comme un objet, une
image représentative de l’Autre. La situation linguistique particulière de
certains pays et aires culturelles peut rendre possible l’écriture de textes
mettant deux ou plusieurs langues en contact. Il importe de rendre ce
plurilinguisme, c’est‐à‐dire ne pas traduire ce qui se présente comme un corps
étranger dans le texte d’origine. Mais comment faire lorsque le lecteur de
l’œuvre de la langue cible ne possède pas potentiellement les mêmes
compétences linguistiques que le lecteur de la langue source ? Les mots
étrangers peuvent être transcrits fidèlement, phonétiquement ou encore être
mélangés à la langue du locuteur, ce qui dénote des attitudes différentes
envers l’Autre, sa communauté linguistique ou, plus largement, envers
l’univers étranger, et peut se présenter comme un jugement. Les articles qui
suivent examinent les questions de la restitution de la langue mêlée à des
ancrages culturels spécifiques dans la traduction. Ils s’interrogent également
sur la possibilité de restituer l’effet de la lecture produit dans une culture
cible, la possibilité d’imiter une situation de diglossie ou encore
représenter l’étrangeté avec ses spécificités d’origine.
S'identifier pour envoyer des commentaires.