- EAN13
- 9782757426296
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 08/04/2022
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Parcours de traduction
Étude expérimentale du processus de compréhension
Jeanne Dancette
Presses Universitaires du Septentrion
Traductologie
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782757426296
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Balisage de la langue fourni
Normes et Réglementations
- Aucune information
15.99
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de
compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude
expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur
l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins
partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des
stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction.
La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience
de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les
conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme
sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de
représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour
la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à
traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat
d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et
qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une
grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le
schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du
traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les
caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses
contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous
espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont
a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la
traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en
situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de
l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.
compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude
expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur
l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins
partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des
stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction.
La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience
de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les
conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme
sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de
représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour
la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à
traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat
d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et
qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une
grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le
schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du
traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les
caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses
contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous
espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont
a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la
traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en
situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de
l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage.
S'identifier pour envoyer des commentaires.