- EAN13
- 9791097093587
- Éditeur
- Diacritiques Éditions
- Date de publication
- 22/01/2024
- Collection
- Sources et histoire des sources
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les Mots du désir
La langue de l’érotisme arabe et sa traduction
Diacritiques Éditions
Sources et histoire des sources
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9791097093587
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
9.99
Autre version disponible
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature
arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime,
transgressive, interdite ou impensable... Elle combine alors ces mots du
corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec
gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica
arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous
la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs
auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart
temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en
anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou
inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-
haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des
sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson.
Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à
l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme
comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir
aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui
s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime,
transgressive, interdite ou impensable... Elle combine alors ces mots du
corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec
gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica
arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous
la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs
auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart
temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en
anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou
inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-
haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des
sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson.
Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à
l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme
comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir
aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui
s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
S'identifier pour envoyer des commentaires.