- EAN13
- 9782367190693
- ISBN
- 978-2-36719-069-3
- Éditeur
- Tristram
- Date de publication
- 13/09/2018
- Collection
- LITT.ETRANGERE
- Nombre de pages
- 301
- Dimensions
- 21,5 x 14 x 2,2 cm
- Poids
- 384 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
-
19.90
" Parfois l'île fourmillait de sauvages que nous combattions ; parfois elle était pleine de bêtes féroces lancées à nos trousses ; mais rien ne s'est jamais produit dans mes rêveries d'aussi étrange et tragique que nos véritables aventures. "
Chacun connaît - ou croit connaître - L'Île au Trésor, le plus célèbre des romans d'aventures. Chacun se souvient de la carte au trésor découverte dans la malle du vieux marin, de la goélette l'Hispaniola affrétée pour rejoindre l'île lointaine, de Long John Silver, le cuisinier de bord unijambiste avec son perroquet sur l'épaule, et des pirates assoiffés d'or et de rhum...
Robert Louis Stevenson disait que " le roman triomphe lorsque le lecteur joue consciemment à en être le héros ". Ici c'est à travers les yeux et les oreilles de Jim Hawkins - le seul enfant de l'histoire - que nous vivons toutes les péripéties de l'aventure, aux prises avec des pirates qui parlent enfin aussi mal que ceux de Stevenson. Car jamais traduction française de L'Île au Trésor n'a été à la fois aussi complète, précise, amusante et vivante que celle qu'en propose aujourd'hui Jean-Jacques Greif
LA PRESSE EN PARLE
France Inter : " Une nouvelle traduction d'un blockbuster de l'édition. L'Île au Trésor fait peau neuve. "
Télérama : " Une belle occasion de (re)découvrir ce chef-d'œuvre du roman d'aventures, plus philosophique qu'il n'en a l'air. "
L'Express : " Dans la nouvelle traduction de L'Île au Trésor, une version plus "crue' du chef-d'œuvre de Stevenson, c'est peu de dire que les pirates ont retrouvé leur langage de forbans. Le trésor est toujours enterré au même endroit, mais la couleur du roman change radicalement. "
Le Point : " Yo-ho-ho, relisons L'Île au Trésor ! Une langue qui largue les amarres, embarquons ! "
Télégramme de Brest : " Loin de toute modernisation abusive et traîtresse, cette traduction décuple le plaisir que nous avons à retrouver Jim Hawkins, l'auberge de l'Amiral Benbow, perchée sur les falaises, l'équipage hirsute de l'Hispaniola, Ben Gunn et toutes les péripéties de ce récit initiatique extraordinaire. Quant au "trésor", il est là, tout simplement caché parmi les mots, au détour de chaque phrase. "
Chacun connaît - ou croit connaître - L'Île au Trésor, le plus célèbre des romans d'aventures. Chacun se souvient de la carte au trésor découverte dans la malle du vieux marin, de la goélette l'Hispaniola affrétée pour rejoindre l'île lointaine, de Long John Silver, le cuisinier de bord unijambiste avec son perroquet sur l'épaule, et des pirates assoiffés d'or et de rhum...
Robert Louis Stevenson disait que " le roman triomphe lorsque le lecteur joue consciemment à en être le héros ". Ici c'est à travers les yeux et les oreilles de Jim Hawkins - le seul enfant de l'histoire - que nous vivons toutes les péripéties de l'aventure, aux prises avec des pirates qui parlent enfin aussi mal que ceux de Stevenson. Car jamais traduction française de L'Île au Trésor n'a été à la fois aussi complète, précise, amusante et vivante que celle qu'en propose aujourd'hui Jean-Jacques Greif
LA PRESSE EN PARLE
France Inter : " Une nouvelle traduction d'un blockbuster de l'édition. L'Île au Trésor fait peau neuve. "
Télérama : " Une belle occasion de (re)découvrir ce chef-d'œuvre du roman d'aventures, plus philosophique qu'il n'en a l'air. "
L'Express : " Dans la nouvelle traduction de L'Île au Trésor, une version plus "crue' du chef-d'œuvre de Stevenson, c'est peu de dire que les pirates ont retrouvé leur langage de forbans. Le trésor est toujours enterré au même endroit, mais la couleur du roman change radicalement. "
Le Point : " Yo-ho-ho, relisons L'Île au Trésor ! Une langue qui largue les amarres, embarquons ! "
Télégramme de Brest : " Loin de toute modernisation abusive et traîtresse, cette traduction décuple le plaisir que nous avons à retrouver Jim Hawkins, l'auberge de l'Amiral Benbow, perchée sur les falaises, l'équipage hirsute de l'Hispaniola, Ben Gunn et toutes les péripéties de ce récit initiatique extraordinaire. Quant au "trésor", il est là, tout simplement caché parmi les mots, au détour de chaque phrase. "
S'identifier pour envoyer des commentaires.